影视:外遇2,讲述了 "
译文简明流畅,中外译者合作的方式较好地沟通了语言理解与表达的问题。对图片和书法的选择使译本独具特色,在意趣上也与道家崇尚自然的主张相契合,使译本增色不少。
5.梅维恒译本(1994年)
梅维恒(Victor H.Mair,1943— )是美国著名汉学家,现为宾西法尼亚大学教授。他的全译本名为《逍遥于道:庄子的早期道家寓言故事》(Wandering on The Way:Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu)。
梅维恒译本之前已存在英、法、德、日等语言的译本,但这些译本梅维恒认为它们“是节译本,不完整也过时了”。[17] 梅维恒翻译《庄子》源于他个人对《庄子》的喜爱,想与他人分享。他曾坦言阅读《庄子》上百遍,使他在焦虑的时候得到放松。《庄子》不仅可以给人愉悦,而且“充满了生活的智慧与深刻的洞察力”。[18] 另一个翻译此书的原因是他认为《庄子》理应在西方更广为人知。梅维恒在1994年译本序言中,对比了《道德经》和《庄子》在国外的传播状况。前者基本本土化为美国经典,后者在美国学术圈外则少为人知。他深感此景对《庄子》极其不公,并确信后者在各个方面都更胜一筹。
.